翻译研究部

[译文]杭州G20,世界经济“包容性增长”

时间:2016-9-7 16:17:19  作者:转载  来源:转载  查看:414  评论:0
内容摘要:杭州G20,世界经济“包容性增长”

中 항저우서 G20 정상회의 개막…세계경제 '포용적 성장'

中国杭州G20开幕,世界经济“包容性增长”

(항저우=연합뉴스) 정주호특파원 = 주요 20개국(G20) 정상들이 4일 중국 항저우(杭州)에 모여 브렉시트(Brexit·영국의 EU 탈퇴) 이후 세계경제의회복 방안을 논의한다.

G20领导人4日齐聚中国杭州,探讨英国脱欧后世界经济的恢复问题。

1999년 G20 체제가 갖춰지고 지난 2008년 글로벌 금융위기 극복을 위해 G20 정상회의가 출범한 이래 중국에서 열리는 것은 이번이 처음이다. 의장국인 중국은 이번 회의를 세계경제의 리더십을 확인하는 기회로 삼을 계획이다.

1999年形成G20体系,2008年为了克服全球金融危机,首次举行了G20首脑会议。此次是中国首次举办G20会议。作为议长国的中国将此次会议当做是确认自己对世界经济领导权的机会。

G20 정상회의는 이날 오후 3시(현지시간) 항저우 서호(西湖) 주변의 시쯔(西子)호텔에서공식 개막한다. 정상들은 환영행사에 이어 기념촬영, 환영만찬을 가진 뒤 서호에서 장이머우(张艺谟) 감독이 연출하는 공연을 관람할 예정이다.

G20会议下午3时于杭州西湖边的西子酒店正式开幕。领导人们参加完欢迎活动后进行纪念照拍摄、享用欢迎晚宴,然后还欣赏了张艺谋导演执导的公演。

지난해 11월 터키 안탈리아에서 테러 대응책을 주제로 개최된 지 10개월만에 열리는 이번 회의에서는세계경제 문제가 집중적으로 논의된다.

去年11月土耳其举行的反恐主题会议后,时隔10个月再次举行的G20会议,主要探讨世界经济问题。

세계경제가 저성장 국면에서 벗어나기 위해 재정·통화 및 구조개혁 등 정책수단을 총동원하는 방안을 논의할 예정이다. 지속적인 성장과 잠재성장률 제고를 위한 구조개혁및 신성장동력 확보 필요성에 대해서 의견을 교환한다.

为了摆脱目前世界经济低增长的局面,与会国将探讨财政、对话和结构改革等政治手段。为了持续的经济增长和提高潜在增长率,世界各国需要对结构改革和新成长动力等的必要性进行意见交换。
 



评论者:      验证码:  点击获取验证码
copyright©2010 All Rights Reserved 版权所有:365bet可以买三串一吗_365bet体育在线投_365bet现金平台
power byApp之家
蜀ICP备11000164